Search
Close this search box.
< پیشنهاد به برنامه‌نویسان
چطور می‌شود با تاجیک‌ها دوباره همسایه شد؟

 دوست برنامه نویس من نوید خادم،  بارها به من گفته که بعضی از برنامه‌هایی را که نوشته، ایده و ضرورت‌شان را از کاربرانی مثل من دریافت کرده. لزومی هم ندارد که یک برنامه‌نویس به ضرورت ساخت هر نرم‌افزاری آگاه باشد. کار برنامه‌نویس، برنامه‌نویسی‌ست نه لزوماً تسلط بر معضلات فرهنگی مثلاً؛ گرچه برخی از آن‌ها خودشان در برخی امور فرهنگی و هنری واقعا صاحب‌نظرند. از این برنامه‌نویسان معجزه‌گر نمی‌دانم چند نفر خواننده‌ی خوابگردند. اگر هستند، خواهش می‌کنم ایمیل یکی از خوانندگان من ـ ویشتاسب ـ را که در زیر آورده‌ام، بخوانند. پیشنهاد او چیزی‌ست شبیه نرم‌افزاری که پینگلیش را به فارسی تبدیل می‌کند، البته از برخی نظرها ساده‌تر. فقط این را بگویم که آن‌چه این خواننده‌ی عزیز گفته در مورد ضرورت و بزرگی و اهمیت این کار، کاملاً درست است. خود من بی‌صبرانه منتظر روزی هستم که چنین نرم‌افزاری را ببینم، از آن استفاده کنم و خبرش را بدهم. لطفاً بخوانید این ایمیل را:

سلام
… دوست دارم مسئله‌ای را که چندی است ذهنم را به خود مشغول کرده با شما در میان بگذارم که اتفاقاً به یکی از نوشته‌های تازه‌ی شما هم مربوط می‌شود: سرزمین‌های زیادی هستند که از نظر فرهنگی در حوزه‌ی فرهنگ ایرانی قرار دارند. یکی از این کشورها تاجیکستان است که مردمانش گرچه با ما هم‌زبان‌اند، ولی به خاطر این که الفبای آن‌ها در دوران اشغال به سیریلیک تغییر یافته و پس از استقلال نیز به همان حال باقی مانده، ما را از برقراری ارتباط فرهنگی و زبانی با آن‌ها، آن‌طور که شایسته‌ی مردمانی هم‌زبان و هم‌فرهنگ است، محروم کرده؛ به طوری که اگرچه مطالب به زبان و الفبای فارسی در اینترنت زیاد پیدا می‌شود… به دلیل تفاوت الفبا، تاجیک‌ها از خواندن آن محروم‌اند و یا برعکس، ما از خواندن مطالبی که آن‌ها می‌نویسند، محروم‌ایم. گرچه هنوز نسبت به ما در آغاز راه هستند و وبلاگ‌نویسی در میان‌شان رایج نیست و شمار سایت‌های‌شان هم بسیار اندک است (مانند وبلاگ سمرقند در حلقه‌ی ملکوت).

ایده‌ای دارم که می‌خواهم با شما در میان بگذارم، شاید به کمک دوستان برنامه‌نویس‌تان عملی شود و پلی شود میان این دو جزیره‌ی جداافتاده، و آن نرم افزاری است که متن فارسی را به الفبای سیریلیک و متن سیریلیک را به الفبای فارسی برگرداند. با این کار مشکل ارتباط فرهنگی تا اندازه‌ی زیادی کم می‌شود و افزون بر کاربرد در دنیای اینترنت و ارتباطات، در زمینه‌ی کتاب و نشریات هم می‌توان از آن استفاده کرد.

——————
برگرفته از: خوابگرد

مطالب دیگر

استاد فلک دولتمند خال

به لایق شیرعلی خیلی علاقه داشت. در شعر مولوی غرق بود. به نازکی های زندگی مردم خود سخت آگاه بود. گرفتارش بود. میان جنگ و

افسانه هر ملیت یک دولت

صداهای قومیت‌گرایانه در ماه‌های اخیر بیشتر از همیشه شنیده می‌شود؛ صداهایی که رسانه‌ها و سیاست‌های معینی آن را بازتاب می‌دهند و طنین اغراق‌آمیزی به آن