روی جلد ترجمه شازده احتجاب
دوست نازنين من جيمز باکن نويسنده، پژوهشگر و مترجم ايراندوست و دقيق و پرکار بريتانيايی سرانجام پس از يکی دو سالی کار کردن بر سر اين متن دشوار ترجمه آن را منتشر کرد. ترجمه شازده احتجاب گلشيری به انگليسی بی هيچ تعارف حادثه ای است در معرفی ادب معاصر ايران به دنيای انگليسی زبان. مشخصات کتاب را می نويسم تا اهل فن راحتتر آن را پيدا کنند. در باره ارزش های کار خوشتر آن است که ديگران بگويند. اما بگويم که جيمز باکن يکی از بهترين و پاکيزه ترين نثرهای ادبی انگليسی را می نويسد. آخرين رمان خود او جای خوبی برای مردن يا در آمريکا: عروس ايرانی  تنها رمان انگليسی زبان در سی ساله اخير است که داستانش يکسره در ايران می گذرد. 

The Prince
Hushang Golshiri
Translated by James Buchan
Harvill Secker
London 2005

عکس روی جلد هم از عکس های قديمی ايران است و کار آنتوان سوروگين

مطالب دیگر

خُلبانگ پهلوی

یکم. آنچه در دی ماه ۱۴۰۴ در اپوزیسیون ایرونی اتفاق افتاد از هر منظر که نگاه کنیم نمایشگر بی هنری است! هر حرکت اصیل اجتماعی