
When we became enemies
The Persians had the misfortune to be the others, the enemies – in short, against whom the first European civilisation defined itself
All western political theory is implicitly defined against the ghost of
The most vivid portrait of a Persian ruler isn’t even in this exhibition. It appears in a mosaic found in
This is how history is made – by writers and artists recycling stories and images down the centuries. This mosaic decorated the House of the Faun in
I was left flat – not by the superb show but by the
The contrast between Greeks and Persians is unavoidable when you contemplate the most imposing monuments here. I find it hard to enjoy reproductions. Nevertheless, some judgments are possible. The celebrated frieze of various peoples paying tribute is imposing. But the figures have a static quality. No one runs, nothing overlaps. Even the wonderful carving of two immense lions, or the black stone mastiff from
تيتر و تاکيدها از من است. برگرفته از مقاله چالش آميزی در گاردين از جاناتان جونز به مناسبت نمايشگاه آثار پيش اسلامی و عمدتا هخامنشی ايران در موزه بريتانيا. ترجمه هايی ظاهرا از اين مقاله صورت گرفته. يکی که من ديدم ناخوب و نااميدکننده بود. روح مقاله که در کنايه ها و اشاره های آن است در اين ترجمه بازاری يا بگو اداری گم شده و به متنی ضدايرانی تبديل شده است. اما اين متن بيشتر به تاريخ ستيز و سازش ايران و يونان اشاره دارد تا تاييد آن. فتامل! و به هر حال به آن شوری که در ترجمه آمده نيست. راستش را بخواهيد اين متن از آن دست نوشته های روزنامه نگارانه است که در چارچوب سبک های نوشتاری اين جا فهميده می شود. نوعی بازيگوشی زبانی و بيانی در آن هست که خيلی انگليسی است و ترجمه آن بويژه ترجمه بد آن کاملا سوء تفاهم برانگيز است.
