When we became enemies
The Persians had the misfortune to be the others, the enemies – in short, against whom the first European civilisation defined itself
All western political theory is implicitly defined against the ghost of
The most vivid portrait of a Persian ruler isn’t even in this exhibition. It appears in a mosaic found in
This is how history is made – by writers and artists recycling stories and images down the centuries. This mosaic decorated the House of the Faun in
I was left flat – not by the superb show but by the
The contrast between Greeks and Persians is unavoidable when you contemplate the most imposing monuments here. I find it hard to enjoy reproductions. Nevertheless, some judgments are possible. The celebrated frieze of various peoples paying tribute is imposing. But the figures have a static quality. No one runs, nothing overlaps. Even the wonderful carving of two immense lions, or the black stone mastiff from
تیتر و تاکیدها از من است. برگرفته از مقاله چالش آمیزی در گاردین از جاناتان جونز به مناسبت نمایشگاه آثار پیش اسلامی و عمدتا هخامنشی ایران در موزه بریتانیا. ترجمه هایی ظاهرا از این مقاله صورت گرفته. یکی که من دیدم ناخوب و ناامیدکننده بود. روح مقاله که در کنایه ها و اشاره های آن است در این ترجمه بازاری یا بگو اداری گم شده و به متنی ضدایرانی تبدیل شده است. اما این متن بیشتر به تاریخ ستیز و سازش ایران و یونان اشاره دارد تا تایید آن. فتامل! و به هر حال به آن شوری که در ترجمه آمده نیست. راستش را بخواهید این متن از آن دست نوشته های روزنامه نگارانه است که در چارچوب سبک های نوشتاری این جا فهمیده می شود. نوعی بازیگوشی زبانی و بیانی در آن هست که خیلی انگلیسی است و ترجمه آن بویژه ترجمه بد آن کاملا سوء تفاهم برانگیز است.